Монолог Джульетты На Балконе
- Богу одному известно, Когда мы с ней увидимся опять. Холодный страх по жилам пробегает; Мне кажется, что жизни теплоту Он леденит. Я позову их снова, Чтобы они ободрили меня. Что ей здесь делать? Должна одна я сцену разыграть Ужасную. Что, если не подействует микстура? Должна ль тогда венчаться завтра я? Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет. Лежи вот здесь. А если это яд, Что мне хитро поднес монах, желая Меня убить, чтоб свадьбу устранить, Которою он был бы обесчещен, Так как меня с Ромео повенчал? Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, - Не допущ. Ромео и Джульетта. (Сцена на балконе). Sophie Hope 31 июля 2012 г. Входит Ромео. Ромео Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск.
Клуб Любителей IGO8 и Igo PRIMO! IGO - карты и контент Мира! Софт украинского Карт-Бланша с картами Украины, Молдовы,. May 19, 2018 - Разблокирую любой Garmin для записи карт всей Европы!! 300 лей Также есть обновления карт Navitel 9.8xx (карты 2018Q1) / IGO8 и IGO Primo (карты 2017Q2) для WinCE 5/6!!! Регион: Молдова:, Кишинёв мун. Карты igo moldova.
Supercoloring.com – бесплатные раскраски для детей, распечатай раскраски для детей бесплатно, разукрашки картинки, раскраски рисунки, раскрашивание, бесплатная книжка с раскрасками, картинки для раскрашивания, рисунки для раскрашивания. Развлекает всех, независимо от возраста: мальчиков и девочек, детей и взрослых, школьников и дошкольников, подростков и малышей. Выберите раскраску, которая лучше всего соответствует вашему вдохновению. У нас найдутся запутанные и детализированные картинки, сложные изображения животных, простые раскраски и легкие контурные рисунки.
Использование материалов сайта www.romeo-juliet-club.ru возможно только с разрешения, официального представителя Клуба Джульетты в России. О переводчике И сделалась война на небе.
Двадцать четвёртую драму Шекспира Пишет время бесстрастной рукой. Сами участники чумного пира, Лучше мы Гамлета, Цезаря, Лира Будем читать над свинцовой рекой; Лучше сегодня голубку Джульетту С пеньем и факелом в гроб провожать, Лучше заглядывать в окна к Макбету, Вместе с наёмным убийцей дрожать, - Только не эту, не эту, не эту, Эту уже мы не в силах читать! Анна Ахматова, Лондонцам, 17 авг. Борис Леонидович Пастернак, русский поэт, прозаик и переводчик, родился в Москве 10 февраля 1890 года. Его детство проходило в атмосфере творчества. Мать поэта Розалия Исидоровна Кауфман (1868—1939) была замечательной пианисткой, ученицей Антона Рубинштейна, а отец Леонид Осипович Пастернак ( Аврум Ицхок-Лейб, или Исаак Иосифович, 1862-1945) - знаменитым художником.
В доме Пастернаков часто устраивались творческие вечера, а точнее - музыкальные, где бывал и Александр Скрябин (1871-1915), великий русский композитор и музыкант, которого невероятно почитал и обожал Борис, в последствии, вспоминая эти домашние концерты, он скажет: ' Больше всего на свете я любил музыку, больше всех в ней - Скрябина'. Не мудрено, что юный Пастернак с огромным желанием прошёл курс композиторского факультета консерватории, но великим музыкантом он не стал ввиду отсутствия абсолютного музыкального слуха. У него было ещё одно увлечение - философия, ради которой юноша поступил на философское отделение историко-филологического факультета Московского университета, а вскоре отправился в немецкий город Марбург - центр тогдашней философской мысли, город, который поэт полюбил всем сердцем, и там успешно продолжил учебу. Но получить докторскую степень по философии и сделать блестящую карьеру в этой области Пастернаку так и не удалось. Внезапно охватившие его пылкие чувства к бывшей ученице Иде Высоцкой полностью завладели им, и его новым увлечением стала поэзия. 'Мы перестаём узнавать действительность.
Она предстаёт в какой-то новой категории. Категория эта кажется нам её собственным, а не нашим состоянием. Помимо этого состояния всё на свете названо. Не названо и ново только оно. Мы пробуем его назвать. Получается искусство'.
Так Пастернак пытается обосновать своё тогдашнее состояние. Поэзия и раньше была ему не чужда, но её мощь он почувствовал лишь теперь. Первые стихи поэта были напечатаны по его возвращении в Москву в альманахе 'Лирика' (в последствии они так и не были переизданы), а позже вместе с Николаем Асеевым (1889-1963) и Сергеем Бобровым (1889-1971) - поэтами-переводчиками, деятелями русского футуризма, Пастернак организовал группу новых так называемых 'умеренных' футуристов - 'Центрифуга'. 1914 год стал для поэта знаковым - вышла его первая книга стихов 'Близнец в тучах', многие из которых он в будущем переработал, остальные же никогда больше не переиздавались. В этом же году Пастернак встретился с Владимиром Маяковским (1893-1930), который сыграл большую роль не только в творчестве, но и в судьбе раннего Пастернака. У них было много общего во вкусах и пристрастиях, и именно встреча с Маяковским подтолкнула Бориса Пастернака к поиску своей творческой манеры, своего взгляда на окружающий мир.
Выпустив третью по счету поэтическую книгу стихов под названием 'Сестра моя - жизнь' (1922), поэт начал отсчёт собственного творчества. В новых стихах ещё чувствовалась философия. Вот так, определяя понятие поэзии он писал: 'Это – круто налившийся свист, Это – щёлканье сдавленных льдинок, Это – ночь, леденящая лист, Это – двух соловьёв поединок.'
В стихах ощущается его новое собственное отношение ко всему окружающему, к природе - её явления (гроза, ветер, утренний рассвет) обретают почти человеческий облик, по-новому звучит и его отношение к любимой женщине. Пастернак женился на художнице Евгении Лурье (1898-1965), в 1923 г. Родился их сын Евгений (брак распался в 1931 г.) Шли двадцатые годы - время, которое предъявляло литературе свои жёстокие требования, и лирика Пастернака, которую многие считали слишком мудрёной, была не в чести. Пытаясь как-то осмыслить ход истории с точки зрения социалистической революции, Пастернак обратился к эпосу. Он создал поэмы 'Высокая болезнь' (1923-1928), 'Девятьсот пятый год' (1925-1926), 'Лейтенант Шмидт' (1926-1927) и др. В это время он вместе с Маяковским входил в ЛЕФ ('Левый фронт искусств'), который провозглашал создание нового революционного искусства, несущего литературу в массы, но долго состоять в нём он не смог, так как не понимал и не воспринимал установки данного сообщества - 'творить искусство на злобу дня'.
В начале 1930-х годов Пастернак вернулся к привычной ему поэзии, воспевающий простые и земные вещи. 'Никого не будет в доме, Кроме сумерек. Один Зимний день в сквозном проёме Незадёрнутых гардин Но нежданно по портьере Пробежит вторженья дрожь. Тишину шагами меря, Ты, как будущность, войдёшь', Его поэтический язык стал иным. Пересмотрев своё раннее творчество, он сделал вывод, что поэзия его была в это время 'странной мешаниной из отжившей метафизики и неоперившегося просвещенства'. Позже, поделив всё свое творчество на период 'до 40-го года и после', Пастернак писал: 'Слух у меня тогда был испорчен выкрутасами и ломкою всего привычного, царившими кругом. Всё нормально сказанное отскакивало от меня.
Я забывал, что слова сами по себе могут что-то заключать и значить, помимо побрякушек, которыми их увешали. Я во всём искал не сущности, а посторонней остроты'. В 1932 году Пастернак женился вторым браком на Зинаиде Николаевне Нейгауз (дев. Фамилия - Еремеева, 1897-1966), оставившей ради него своего супруга - пианиста Генриха Нейгауза ( Heinrich Neuhaus, 1888-1964). В 1938 году у них родился сын Леонид, в будущем ставший физиком (ск. 30-е годы были сложными для поэта. Нормально работать он не мог, его перестали печатать как не поддерживающего идеи 'великой стройки'.
Чтобы как-то жить и кормить семью Пастернак вынужден был заняться переводами. Трагедии Шекспира ( William Shakespeare, 1564-1616), 'Фауст' Гёте ( Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832), 'Мария Стюарт' Шиллера (Johann Christoph Friedrich von Schiller, 1759-1805), стихи Байрона (George Gordon Byron, 1788-1824), Рильке (Rainer Maria Rilke, 1875-1926) и Китса (John Keats, 1795-1821), поэтов Грузии - работы, которые вошли в литературу на равных правах с его собственными произведениями. В октябре 1941 года поэт отправился в эвакуацию, в город Чистополь. Считается, что именно чистопольский период был плодотворным для Пастернака-переводчика. Семья его поселилась в доме на улице Володарского. Здесь, под звуки патефона, несущиеся из коммунальной кухни, которая соседствовала с комнатой Пастернаков, поэт переводил Шекспира.
В Чистополе Борис Леонидович пользовался библиотеками, которые успели вывезти его коллеги-писатели. Он читал книги на английском, немецком, французском языках. Наиболее дорогим из них для поэта стало двухтомное издание Шекспира на языке оригинала.
На полях этого редкого издания остались варианты перевода отрывков и строф шекспировских пьес, замечания, пометки Пастернака. Большую помощь оказала поэту книга Виктора Гюго о Шекспире на французском языке. Частенько знакомые заставали его за чтением Гюго одетым в пальто, в мало отапливаемой комнате. 26 февраля 1942 года был готов чистовой вариант перевода пьесы Шекспира 'Ромео и Джульетта'.
В этот же день было назначено чтение трагедии автором перевода. Чтение происходило в зале городского Дома учителя. Денежный сбор полностью был переведён на подарки бойцам Красной Армии. Под вечер в городе произошла авария на электростанции, и Пастернаку пришлось читать текст при свете двух керосиновых ламп. На этом вечере присутствовал Константин Федин, который с восторгом отозвался о мастерстве Пастернака-переводчика.
«Пастернак закончил перевод 'Ромео и Джульетты' и читал его с большим успехом. Действительно, многое в нём сделано великолепно' Летом 1944 года пьеса 'Ромео и Джульетта' в переводе Бориса Пастернака была выпущена ОГИЗом отдельной книгой.
В годы войны помимо переводов Пастернак создает цикл 'Стихи о войне' (1943), которые были включены в книгу 'На ранних поездах', а после окончании войны будут опубликованы ещё две его книги стихов: 'Земной простор' (1945) и 'Избранные стихи и поэмы' (1945). В 1946 году Пастернак встретился с красавицей Ольгой Ивинской, работавшей тогда в редакции журнала 'Новый Мир'.
Знакомство повлекло за собой пылкий роман, который перерос в длительные близкие отношения, хотя из семьи Борис Леонидович не ушёл. Этот союз достался обоим нелегко. Ольгу забрали на Лубянку, где она потеряла ребёнка и была на пять лет сослана в лагерь.
Пастернак пережил инфаркт. Их отношения возобновились после возвращения Ольги, когда она, поселившись в Переделкино, занялась его издательскими делами. Вскоре после смерти писателя Ольгу снова арестовали и отправили в лагерь на четыре года по обвинению в контрабанде, т.к. Из-за границы ей пришёл гонорар за публикацию романа 'Доктор Живаго' (в последствии она прожила долгую жизнь). Ещё в 30-х годах Пастернак мечтал о настоящей книге - большой прозе.
Эта мечта продолжала будоражить его сознание и в 40-х годах. Лишь после окончании войны, начиная с 1945-го года, в течении десяти лет Борис Пастернак работал над своим знаменитым романом 'Доктор Живаго'. Произведение это во многом автобиографическое, повествующие о судьбе русской интеллигенции в первой половине ХХ века, в грозные годы Гражданской войны. Главным героем романа является Юрий Живаго - лирический герой поэта Бориса Пастернака, после смерти которого остаётся небольшая книжечка стихов, составившая заключительную часть романа. Стихотворения Юрия Живаго от лица которого пишет Пастернак считаются венцом творчества поэта: Снег на ресницах влажен, В твоих глазах тоска, И весь твой облик слажен Из одного куска. Как будто бы железом, Обмокнутым в сурьму, Тебя вели нарезом По сердцу моему В 1956 году свой роман 'Доктор Живаго' Пастернак передал сразу нескольким журналам для публикации, в том же году его произведение попало за рубеж и вышло сначала в Италии, затем Голландии.
Здесь его роман сразу же нашёл своего читателя, его высоко оценили зарубежные критики, и вскоре Пастернак был удостоен Нобелевской премии - 'за выдающиеся заслуги в современной лирической поэзии и на традиционном поприще великой русской прозы'. Однако на родине, в СССР, в этот же период началась травля писателя. 'Доктора Живаго' посчитали художественно убогим, злобным, исполненным ненависти к социализму. На государственном уровне роман вызвал шквал негодования и присуждение вышесказанной премии было расценено как 'враждебный политический акт, направленный против Советского государства' За это произведение Пастернак был исключён из Союза советских писателей, что сказалось губительно на дальнейшей литературной и общественной жизни поэта. Пастернак был вынужден отказаться от Нобелевской премии, и эту почётную награду получить не смог. Лишь в 1988 году роман был напечатан на родине, в России, а при жизни и долгие годы после смерти автора это произведение не издавалось. Роман 'Доктор Живаго' стал своеобразным завершением творческой да и всей жизни Бориса Пастернака.
«Всё распутано, всё названо, просто, прозрачно, печально» умер 30 мая 1960 года у себя на даче, в Переделкино. Ромео и Джульетта ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. ЭСКАЛ (1.), князь в еронский. ПАРИС, молодой человек, родственник герцога. МОНТЕККИ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждующих домов. ДЯДЯ Капулетти.
РОМЕО, сын Монтекки. МЕРКУЦИО, родственник князя, друг Ромео. БЕНВОЛИО, племянник Монтекки, друг Ромео.
ТИБАЛЬТ, племянник леди Капулетти БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОВАННИ, францисканские монахи БАЛТАЗАР, слуга Ромео. САМСОН, ГРЕГОРИО, слуги Капулетти. ПЁТР, слуга кормилицы. АБРАМ, слуга Монтекки. ТРИ МУЗЫКАНТА. ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН.
ЛЕДИ МОНТЕККИ, жена Монтекки. ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти. ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти. КОРМИЛИЦА ДЖУЛЬЕТТЫ. ГОРОЖАНЕ ВЕРОНЫ, МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РОДНЯ ОБОИХ ДОМОВ, РЯЖЕНЫЕ, СТРАЖА, СЛУГИ.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Верона и Мантуя (2.).ПРОЛОГ (3.) Входит ХОР. Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладёт конец непримиримой розни. Растения против зомби на русском андроид. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле, На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера - Их сгладить постарается игра. (Уходит.) СЦЕНА I. Входят САМСОН и ГРЕГОРИО, слуги КАПУЛЕТТИ, с мечами и щитами.
Грегорио, уговор: перед ними не срамиться. Кого ни встречу, сам осрамлю. Зададим им баню! Самим бы выйти сухими из воды. Я скор на руку, как раскипячусь. Раскипятить-то тебя - не скорое дело.
При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток. Кипеть - уйдешь. Вскипишь - и наутёк, как молоко.
А смелый упрётся – не сдвинуть. Перед шавками из дома Монтекки я упрусь - не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок. Подумаешь, какой ураган! Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель. Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
И бедным девочкам? Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый.
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты солёной трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских. Готово, меч вынут. Я тебя не оставлю.
Это ещё что за разговор? Струсить и показать пятки? Обо мне не беспокойся. Есть о ком беспокоиться!
Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне. Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают. Я буду грызть ноготь по их адресу. (4.) Они будут опозорены, если смолчат. Входят АБРАМ и БАЛТАЗАР.
Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр? Грызу ноготь, сэр. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?
(вполголоса ГРЕГОРИО) Если это подтвердить, закон на нашей стороне? (вполголоса САМСОНУ) Ни в коем случае. Нет, я грызу ноготь не на ваш счёт, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр. Вы набиваетесь на драку, сэр? Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.
Но и не у лучших. (в сторону, САМСОНУ, заметив вдали ТИБАЛЬТА) Говори - у лучших. Вон один из хозяйской родни. У лучших, сэр.
Входит БЕНВОЛИО. Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар. (Дерутся.) Бенволио. Оружье прочь - и мигом по местам! Не знаете, что делаете, дурни. (Выбивает у них мечи из рук.) Входит ТИБАЛЬТ.
Как, ты сцепился с этим мужичьём? Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио! Хочу их помирить. Вложи свой меч, Или давай их сообща разнимем. Мне ненавистен мир и слово 'мир', Как ненавистен ты и все Монтекки. Постой же, трус! Sapphire плагин. (Дерутся.) Входят ПРИВЕРЖЕНЦЫ ОБОИХ ДОМОВ и присоединяются к дерущимся; затем ГОРОЖАНЕ с дубинами и алебардами.
Первый горожанин. Сюда с дубьём и кольями! Долой Монтекки вместе с Капулетти!
Входят КАПУЛЕТТИ в халате и ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ. Что тут за шум? Где меч мой боевой? (5.) Леди Капулетти. Меча недоставало! Подать мне меч!
Монтекки - на дворе И на меня своё оружье поднял. Входят МОНТЕККИ и ЛЕДИ МОНТЕККИ. Ты, Капулетти, плут! Леди Монтекки. К дерущимся не дам ступить ни шагу!
Входит КНЯЗЬ со СВИТОЙ. Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия зверей, Гасящие пожар смертельной розни Струями красной жидкости из жил! Кому я говорю? Под страхом пыток Бросайте шпаги из бесславных рук И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов Вы оба, Капулетти и Монтекки, Резнёй смущали уличный покой. Сняв мантии, советники Вероны Сжимали трижды в старческих руках От ветхости тупые алебарды, Решая тяжбу дряхлой старины. И если вы хоть раз столкнётесь снова, Вы жизнью мне заплатите за всё. На этот раз пусть люди разойдутся. Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке (6.) По делу этому в теченье дня. Итак, под страхом смерти - разойдитесь! Все уходят, кроме МОНТЕККИ, ЛЕДИ МОНТЕККИ и БЕНВОЛИО.
Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом?
Я нашу дворню с челядью врага Уже застал в разгаре рукопашной. Едва я стал их разнимать, как вдруг Неистовый Тибальт вбежал со шпагой И ею стал махать над головой. Он вызывал меня на бой, а ветер Насмешливо свистел ему в ответ. Пока чередовали мы удары, С толпой людей, сбежавшихся на зов, Явился князь и рознял драчунов. Леди Монтекки. Виделись вы с ним?
Он не был тут? Он правда невредим? Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, (7.) У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Я зашагал вдогонку. Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного.
Его там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар лугов Парами слёз и дымкой вздохов множит. Однако, только солнце распахнет Постельный полог в спальне у Авроры, (8.) Мой сын угрюмо тащится домой, Кидается в свой потаённый угол И занавесками средь бела дня Заводит в нем искусственную полночь. Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак. Вы знаете причину, милый дядя? Не ведаю и не могу узнать. С расспросами к нему вы обращались? Я и лучшие друзья. Но он непроницаем для расспросов И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная почка, Которая не выгонит листа И солнцу не откроет сердцевины. Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть, Я б излечил больного чем-нибудь. Входит РОМЕО. Вы здесь как бы случайно. Увидите, я доберусь до тайны. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником. МОНТЕККИ и ЛЕДИ МОНТЕККИ уходят. Ромео, с добрым утром!
Как долог час тоски! Что это, не отец мой удалился? Да, твой отец. Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?
Тоска о том, кто б мог их сократить. Ты по любви тоскуешь? Да, и томлюсь тоскою по любви. О, эта кроткая на вид любовь Как на поверку зла, неумолима!
Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту! - Где мы обедать будем? - Сколько крови! Не говори о свалке. И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность - тот же пыл Слепых, из ничего возникших сил, Пустая тягость, тяжкая забава, Нестройное собранье стройных форм, Холодный жар, смертельное здоровье, Бессонный сон, который глубже сна. Вот какова, и хуже льда и камня, Моя любовь, которая тяжка мне. Ты не смеешься? Нет, скорее плачу.
О чём, дружок? В ответ слезам твоим. Какое зло мы добротой творим! С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне Мою печаль ты растравил вдвойне. Что есть любовь?
Монолог Джульетты На Балконе
Безумье от угара. Игра огнём, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слёз, Раздумье - необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок. Постой, ты слишком скор. Пойду и я, но кончим разговор. Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.
Нет, не шутя скажи: кого ты любишь? А разве шутки были до сих пор? Конечно, нет.
Но кто она, без шуток? Скажи больному у его одра, Что не на шутку умирать пора. Она не в шутку женщина, приятель.
Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз. Лихой стрелок, но дева не про нас. Чем лучше цель, тем целимся мы метче. Сюда неприложимы эти речи. У ней душа Дианы, (9.) Купидон (10.) Не страшен девственнице и смешон. Она не сдастся на умильность взора Ни за какие золотые горы. Красавица, она свой мир красот Нетронутым в могилу унесёт.
А что, она дала обет безбрачья? Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и её поста Останется в потомстве пустота. Она такая строгая святая, Что я надежд на счастье не питаю, Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец. Советую, брось помыслы о ней. Так посоветуй, как мне бросить думать. Дай волю и простор своим глазам - Другими полюбуйся.
Это способ Признать за ней тем больше совершенств. В разрезах черных масок с большей силой Сверкают лица женщин белизной. Ослепший вечно помнит драгоценность Утраченного зренья.
А в чертах Красавиц я прочту напоминанье О той, кто без сравненья лучше всех. Забвенью всё же я не научился. Я научу, как ты бы ни крепился. Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА Капулетти. Монтекки и меня оштрафовали. А разве трудно было б жить в ладу?
Да, это странно. Два почтенных старца - И почему-то вечно на ножах. Однако вы мне не дали ответа. Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок, Ей нет ещё четырнадцати лет. (11.) Ещё повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку. Вступают в брак моложе, чем она.
Монолог Джульетты На Балконе На Английском
Но эта зрелость ранняя вредна. Мои надежды пожрала могила, И небо только дочь мне сохранило. Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, - Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись. Узнайте наперед её желанья.